Oda a la manzana, or Ode to the Apple, by Pablo Neruda

Pablo Neruda is still one of my favourite Spanish poets, he and I are clearly kindred souls.  I am an appleholic and have at times subsisted on nothing but.  See the translation below if you don’t read Spanish.

Apple Flowers

Apple Flowers

Oda a la manzana

A ti, manzana,
quiero
celebrarte
llenándome
con tu nombre
la boca,
comiéndote.

Siempre
eres nueva como nada
o nadie,
siempre
recién caída
del Paraíso:
plena
y pura
mejilla arrebolada
de la aurora!
Qué difíciles
son
comparados
contigo
los frutos de la tierra,
las celulares uvas,
los mangos
tenebrosos,
las huesudas
ciruelas, los higos
submarinos:
tú eres pomada pura,
pan fragante,
queso
de la vegetación.

Cuando mordemos
tu redonda inocencia
volvemos
por un instante
a ser
también recién creadas criaturas:
aún tenemos algo de manzana.

Yo quiero
una abundancia
total, la multiplicación
de tu familia,
quiero
una ciudad,
una república,
un río Mississipi
de manzanas,
y en sus orillas
quiero ver
a toda
la población
del mundo
unida, reunida,
en el acto más simple de la tierra:
mordiendo una manzana.

Pablo Neruda

IMG_0655

Ode to Apples

To you, apple,
I want to
celebrate you
filling me
with your name
With my mouth,
by eating you.

Always
You are new like nothing
and no one,
always
freshly fallen
from Paradise:
full
and pure
flushed cheek
of the dawn!

How difficult it is to
compare
with you
the fruits of the earth,
the cellular grapes,
the dark mangoes,
bony
plums, submarine figs:
you are pure ointment,
fragrant bread,
cheese of the
vegetation.

When we bite
Round your innocence
We return
for a moment
To be
also newly created creatures:
Then we have something of the apple.

I want
a total abundance
The multiplication
of your family,
I want
a city,
a republic,
Mississippi river
of apples,
and on its banks
I want to see
The whole
population
of the World
united, reunited,
in the simplest act of the land:
biting an apple.

Advertisements

8 thoughts on “Oda a la manzana, or Ode to the Apple, by Pablo Neruda

  1. Pingback: Writing Sample #2: The Irregular Ode | Freshman Honors English

  2. Pingback: Extract from the “Art of Birds”, by Pablo Neruda | standingoutinmyfield

  3. As I am back in 24 wifi I have been exploring listening to Pablo Neruda on you Tube. Thanks for the links! And I love this apple poem. Thought for the day. Maybe we should all eat apples together.

  4. Pingback: Traveling…and revising the top ten list | standingoutinmyfield

  5. I am trying to find out if he wrote these odes originally in English or Spanish – and if in Spanish, who translated them. I’m googling, but just get tons of articles and can’t find the answer! Anyone know?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: